Літературна сторінка

Любов Баранова
В Долинській загальноосвітній школі І-ІІІ ступенів №2 ім. А.С Макаренка Любов Баранова презентувала нову книгу «Переклик голосів». Книга відкриває нам ще одну творчу грань поетеси – перекладацьку і містить понад 50 віршів Анни Ахматової українською мовою.
    На запитання, чому саме поезія Ахматової привернула увагу, Любов Олександрівна відповідає так:
–  Тому, що практично не існує перекладів її віршів українською. Тому, що Анна Ахматова (Горенко) біографічно має українське коріння – народилася в Одесі, навчалася в Києві. Тому, що на Поділлі  у селі Слобідка-Шелехівська  Деражнянського району Хмельницької області Аня Горенко проводила дитячі роки, щоліта приїжджаючи на дачу до своєї тітки Анни Вакар. Ось уже 20 років  поспіль сільським літературно-меморіальним музеєм Анни Ахматової завідує (а по суті  має за головну справу свого життя) 81-річна Марія Скорбатюк. Поїздка до Слобідки-Шелехівської, спілкування з  цією розумною, енергійною, неймовірно закоханою в Ахматову жінкою справили на мене незабутнє враження.

        І ще була вельми особиста причина звернутися до перекладів. Від початку поетичної діяльності Любов Баранову підтримував у творчих пошуках її брат. Він був і першим читачем її віршів, і спонсором її книжок. І коли  зненацька брат відійшов у вічність, у душі поетеси запанувала пустка. Аби заповнити її, Любов Баранова вдалася до перекладів поезії Анни Ахматової, що була найбільш співзвучна її душі. Вибирала по кілька віршів з кожної книги поетеси, починаючи з найперших збірок «Вечер», «Четки» і до останньої «Бег времени».  Так набралося понад півсотні віршів. Зізнається, що часом було відчуття, наче брат стоїть за плечима і схвалює її роботу.

      Структурно книга Любові Баранової «Переклик голосів» побудована так, що оригінал та переклад віршів Ахматової розташовані поряд і уважний, допитливий читач  має змогу сам оцінити перекладацьку майстерність авторки. На презентації книги, куди зібралося багато шанувальників поетичного слова, поезія Ахматової зазвучала по-українськи. І це було справді неповторно!


  Під час зустрічі лунали як відомі твори поетеси, так і нові вірші, які нікого не залишили байдужими, бо Любов Баранова – харизматична поетеса, яка має не тільки творче обдарування, а й невичерпну енергетику.


Нікого не залишив байдужим її вірш

"Загиблим під Іловайськом і не тільки..." 

Великі ваші сподівання і малі
Ущенд згоріли в Іловайському котлі.
Вітчизни самовіддані синочки
Відзнакою вам караван віночків,
Не з лавру і не з колосочків жита -
З паперу право,викресливши жити.

Всі ми любим Україну
Та не всі - щоб  до загину.
Хтось окраплений війною,
Кинув вас на полі бою.
В дім повернетеся низами:
Захлинулись горем мами,
Посивіли юні вдови
Від дарунків людолова.

Ви на тлі краю- рана,
Вічна слава вам і шана.
Хрещені смертельним боєм…
Низько ВАМ вклонюсь - ГЕРОЇ.
Л.Баранова